Sunday, July 26, 2009

ترجمة من الدارج إلى الدارج

اصدرت وزارة الداخلية بالتعاون مع المديرية العامة لتطوير اللغة العربية بطاقات تحتوي على ترجمة من اللغة العامية، إلى اللغة العامية (الدارج)، وذلك لإبراز المعاني الحقيقية للأحاديث التي قد تدور بين المواطنين من جهة، والسياح من جهة أخرى وفي مواقف متعددة و مختلفة، ولتضعهم على "موجة واحدة"، مما سيخفف من المشاجرات الناتجة عن سوء التفاهم.

وكعادتها، كانت وكالة الأنباء الرسمية سباقة في الحصول على عينة من البطاقات الجديدة، ويشرفها أن تعرضها على القراء الكرام.

وتحتوي البطاقات على الترجمات التالية:

معلم: حمار
بلا معلمية: يا حمار
بلا قطعة عن حديثك: يا ريت تبقى تسده
لا والله ما بقبل: بتمنى!
والله بزعل: والله بعيد
ولا يمكن: دخيل اجريك
مش بيناتنا: حافظلك اياها
ما اختلفنا: اختلفنا ونص
تبقوا شرفونا: يلعن يلي بيستقبلكن
عيوني إنت: العمى بعيونك
مش مشكلة: كارثة
مش ناسيك: مش فايقلك
إنت كريم ونحنا منستاهل: جورج أبو جودة - نينكس
أنا بكفلك اياها: مثل ما الله بيريد
على مسؤليتي: مثل ما الله بيريد
إنت الصادق: إنت الكاذب

يجدر بالذكر أن الكتيب سيوزع مجاناً في المطار على بوابة "الوصول"، كما سيكون متوفراً في جميع المرافئ السياحية والمطاعم والفنادق

1 comment:

Unknown said...

متل ما الله بريد: باحلاماك السعيدة